本地化翻譯
Localized translation
本地化翻譯是本地化的一個(gè)環(huán)節(jié),本地化翻譯是指將網(wǎng)站、軟件和文檔等載體中的源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。本地化翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)國(guó)家/地區(qū)的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣和法律條文等方面做出必要調(diào)整,以消除源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,還必須熟知目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的文化風(fēng)俗等。要做到語(yǔ)言凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),杜絕錯(cuò)譯、漏譯等低級(jí)錯(cuò)誤。本地化項(xiàng)目多為科技類(lèi),需要保持語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)客觀,使用書(shū)面用語(yǔ),避免引起關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、貧富等方面的歧義。翻譯語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ),日語(yǔ),德語(yǔ),韓語(yǔ),法語(yǔ),俄語(yǔ),意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ),土耳其語(yǔ),阿拉伯語(yǔ),荷蘭語(yǔ)等100多個(gè)語(yǔ)種本地化翻譯服務(wù)。
我們擁有100多位語(yǔ)言學(xué)家、編輯、校對(duì)員、本地化工程師、DTP專(zhuān)家以及諸多兼職翻譯組成的團(tuán)隊(duì)。我們的翻譯人員不僅提供準(zhǔn)確的翻譯,還會(huì)深入了解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化,進(jìn)一步確保翻譯符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言風(fēng)格。
學(xué)府將會(huì)按照嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)的流程,初譯、校對(duì)、品控、提交客戶(hù)、客戶(hù)反饋、根據(jù)反饋進(jìn)行修改,與客戶(hù)交流意見(jiàn)等。通過(guò)層層檢查與修改,確保譯文質(zhì)量,力求用簡(jiǎn)單流暢的語(yǔ)言100%傳達(dá)源語(yǔ)意思。
近幾年來(lái),大陸一些有名的導(dǎo)演如張藝謀、馮小剛等拍攝的電影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕翻譯是我國(guó)近幾年興起的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇。隨著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,加上快節(jié)奏、高壓力的現(xiàn)代生活使人們對(duì)影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作品越來(lái)越受到廣大觀眾的喜愛(ài),一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語(yǔ)單詞、提高外語(yǔ)聽(tīng)力水平。如此說(shuō)來(lái),觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個(gè)一舉多得的緩壓力方式。
為了使國(guó)內(nèi)觀眾能夠欣賞到更多“原汁原味”的的國(guó)外優(yōu)秀影視作品,學(xué)府翻譯緊跟時(shí)代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場(chǎng)需求,專(zhuān)門(mén)成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,搭建專(zhuān)業(yè)的錄音棚,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級(jí)錄音師、播音級(jí)的配音員;從事多語(yǔ)種的字幕翻譯及配音實(shí)踐工作。近年來(lái),我們與中央電視臺(tái)、萬(wàn)達(dá)院線“泛娛樂(lè)”等建立合作,為其提供影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
學(xué)府多媒體本地化的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程。
學(xué)府翻譯有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們從資源庫(kù)或國(guó)內(nèi)外領(lǐng)先的多媒體服務(wù)機(jī)構(gòu)中挑選資深的專(zhuān)業(yè)人才。我們配備有技術(shù)嫻熟的內(nèi)部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施。
無(wú)論是對(duì)音頻文件、視頻剪輯或復(fù)雜圖形,還是對(duì)錄音棚同步、動(dòng)畫(huà)制作,或是對(duì)創(chuàng)建基于計(jì)算機(jī)的本地化培訓(xùn)應(yīng)用程序,學(xué)府翻譯公司都可以隨時(shí)為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多媒體本地化服務(wù)。
網(wǎng)站本地化是指網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁(yè)、圖形和程序進(jìn)行調(diào)整,使之符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù)應(yīng)該包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)制作。網(wǎng)站本地化與簡(jiǎn)單的將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言不同,它要求把整個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容與目標(biāo)群體的語(yǔ)言文化緊密地結(jié)合起來(lái)?;ヂ?lián)網(wǎng)是一種全球化的實(shí)體,您的企業(yè)或組織建立基于 Internet 的業(yè)務(wù)流程、商業(yè)模式或展示窗口,這就要求您的 Internet 內(nèi)容的表現(xiàn)形式,必須符合目標(biāo)群體的語(yǔ)言文化和特色。為共同迎接這一新的挑戰(zhàn),學(xué)府翻譯公司為您提供完善的多語(yǔ)種Web本地化方案。
網(wǎng)站本地化流程
- 將內(nèi)容從源代碼中分離
- 將任意文字內(nèi)容譯成任意語(yǔ)種
- 文化差異的調(diào)整和圖片本地化
- 網(wǎng)站設(shè)計(jì)及制作
- 視頻翻譯及處理
- FLASH多語(yǔ)種制作
- CMS多語(yǔ)種發(fā)布系統(tǒng)
本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具軟件。